Campanha UNESCO 2008

Cada pessoa uma história, cada história uma língua

No Brasil, segundo o censo demográfico de 2000, além do português, coexistem 180 línguas indígenas, e cerca de outras 30 línguas de imigrantes provenientes da Europa, Ásia, Oriente Médio e até de outros países do continente americano.

Muitas dessas línguas estão em vias de extinção. A campanha  Cada pessoa uma história, cada história uma língua busca sensibilizar e mobilizar organizações e pessoas para o respeito e preservação dessas formas de expressão, que representam práticas, visões de mundo e conhecimentos de comunidades de grande valor para a sociedade brasileira.

Histórias

Marilda e o Ofayé: uma vida, uma língua

Rony Leande

Esta é a história de Marilda de Souza Leande, uma mulher indígena, nascida em 1967 e que até os sete anos de idade só falava o Ofayé. O Ofayé hoje é falado apenas por cerca de 15 pessoas, e deriva do tronco lingüístico do Macro-jê. Marilda atualmente trabalha como professora de Ofayé em uma escola no Mato Grosso do Sul. Veja aqui um pouco da história desta mulher e de sua trajetória para que, entre idas e vindas, pudesse constituir uma família e perpetuar a sua cultura.

Veja mais

Um poema, muitas línguas

Vivi muitos anos com a língua entortada,
porque fui obrigado a falar palavras estranhas de uma outra língua.
Queriam que eu falasse uma língua que eu não falava,
que eu dissesse o que não dizia, que eu calasse o que sabia.

Estes são os primeiros versos de
Duas Línguas, poema criado por professores guarani e agentes indígenas de saneamento em uma oficina ministrada pelo professor José Ribamar Bessa Freire no Rio de Janeiro. O poema, escrito em português e guarani, retrata a experiência indígena em conviver com dois idiomas e também com duas diferentes tradições lingüísticas: o guarani, língua indígena sem escrita, e o idioma português trazido pelos colonizadores.

Duas Línguas foi inspirado em Dues Lhénguas, escrito por Amadeu Ferreira em mirandês. Os falantes do idioma mirandês, atualmente a língua oficial de 31 aldeias portuguesas, também vivem a experiência da comunicação cotidiana em uma língua minoritária. A memória da convivência cotidiana, às vezes conflituosa, às vezes harmônica, com o português é o elemento que une Duas Línguas e Dues Lhénguas. Por isso, o poema original foi traduzido também para o português e alguns de seus versos para o guarani.