Traduzidas para o guarani
“Tenho duas línguas comigo, duas línguas que me fizeram
/ E já não vivo sem elas,nem sou eu sem as duas.”
“Areko mokoi ayvu xere / Mokoi ayvu xeapo/ Ndaiko vei ma / A´e
kuery e´? reve/ Ni xee ma xee´ ? / Mokoi e´? reve.”
(Tradução: Adílio Kuaray Papa)
#8220;Uma língua nasceu comigo, no colo da minha mãe. /
Uma língua sabe coisas que a outra desconhece.”
“Petei ayvu oikuaa / Mba´e mo amboae ndoikuaai / Petei
ayvu / Xegui ranhe oiko.”
(Tradução: Alessandro Vera Miri)
“O guarani nasceu primeiro, e eu me habituei a dormir / embalado
por sua suave sonoridade musical.”
“Amongue py petei xeayvuxe / Amboae katy aa”.
(Tradução: Hélio Kuaray)
“Cada uma foi professora da outra.”
“Mbya ayvu ma / Oiko voi ve / A´e xee ma / Ajepokuaa exe
/ Exe ve avi ake / Amboae kuery reve / Xeayvu katu aguã.”
(Tradução: Darcy Tupã Kuaray)
“O português, nascido na ponta dos meus dedos, ensinou o
guarani a escrever.”
“Nhamboparaa ma / Oi juruá kuã re / Oikoramo ve
/ Ombo´e mbya/ Ombopara aguã.”
(Tradução: Valdir Vera Poty)
“Queriam que eu dissesse o que não dizia / que eu calasse
o que sabia.”
“Oipota xeayvu / xeayvu xe´ ? re.”
(Tradução: Jorge Vera)
“Fui obrigado a falar palavras estranhas de uma outra língua.
Agora já não posso mais viver sem as duas.”
“Ai gui maxemboayvu / Ayvu amboae py / Ai gui mandaiko vei ma
/ Mokoi e´ ? re.”
(Tradução: Aldo Karai Miri)
“Com a língua portuguesa...caminho pelas ruas, leio as cidades,
entro no ônibus.”
“Petei ayvu / Xereve oiko va’e / Ha´i jyva a´i
ry / Ai reve guare.”
(Tradução: Nirio Karai Miri Tataendy)
“Há dias em que as palavras não ditas me pesam tanto...”
“Amongue ara py ma / amongue ayvu / Ndaxeayvui ve / Anhenhandu
vai jepi.”
(Tradução: Izac Kuaray Poty)