Campanha UNESCO 2008

FRASES DO POEMA

Traduzidas para o guarani

“Tenho duas línguas comigo, duas línguas que me fizeram / E já não vivo sem elas,nem sou eu sem as duas.”
Areko mokoi ayvu xere / Mokoi ayvu xeapo/ Ndaiko vei ma / A´e kuery e´? reve/ Ni xee ma xee´ ? / Mokoi e´? reve.
(Tradução: Adílio Kuaray Papa)

#8220;Uma língua nasceu comigo, no colo da minha mãe. / Uma língua sabe coisas que a outra desconhece.”
Petei ayvu oikuaa / Mba´e mo amboae ndoikuaai / Petei ayvu / Xegui ranhe oiko.
(Tradução: Alessandro Vera Miri)

“O guarani nasceu primeiro, e eu me habituei a dormir / embalado por sua suave sonoridade musical.”
Amongue py petei xeayvuxe / Amboae katy aa”.
(Tradução: Hélio Kuaray)

“Cada uma foi professora da outra.”
Mbya ayvu ma / Oiko voi ve / A´e xee ma / Ajepokuaa exe / Exe ve avi ake / Amboae kuery reve / Xeayvu katu aguã.
(Tradução: Darcy Tupã Kuaray)

“O português, nascido na ponta dos meus dedos, ensinou o guarani a escrever.”
Nhamboparaa ma / Oi juruá kuã re / Oikoramo ve / Ombo´e mbya/ Ombopara aguã.
(Tradução: Valdir Vera Poty)

“Queriam que eu dissesse o que não dizia / que eu calasse o que sabia.”
Oipota xeayvu / xeayvu xe´ ? re.
(Tradução: Jorge Vera)

“Fui obrigado a falar palavras estranhas de uma outra língua. Agora já não posso mais viver sem as duas.”
Ai gui maxemboayvu / Ayvu amboae py / Ai gui mandaiko vei ma / Mokoi e´ ? re.
(Tradução: Aldo Karai Miri)

“Com a língua portuguesa...caminho pelas ruas, leio as cidades, entro no ônibus.”
Petei ayvu / Xereve oiko va’e / Ha´i jyva a´i ry / Ai reve guare.
(Tradução: Nirio Karai Miri Tataendy)

“Há dias em que as palavras não ditas me pesam tanto...”
Amongue ara py ma / amongue ayvu / Ndaxeayvui ve / Anhenhandu vai jepi.
(Tradução: Izac Kuaray Poty)

voltar